辽宁省普通高等学校本科教学名师事迹材料

日期:2016-07-08 16:11:21作者: 来源:

        \

       史国强,男,教授,共党员,外国语学院翻译专业带头人,硕士生导师。1984年毕业于沈阳师范学院外语系,1989年获得辽宁大学文学硕士学位,1996年晋升为副教授,2001年晋升为教授,2002-2004年作为访问学者赴美国布卢姆斯堡大学访学进修。

       一、敬业爱岗,热衷教学

       史国强教授热爱教育事业,从教三十余年来,兢兢业业、诲人不倦,始终坚持在教学第一线。先后为本科、硕士研究生开设“英汉翻译”、“翻译理论与实践”、“中国翻译史”、“古文翻译”等十余门专业课程,授课内容高屋建瓴、旁征博引,且妙语连珠、循循善诱,深受学生敬爱。

       不断进行教学模式改革。在赴美进修期间,积极收集国内外先进的教育理念和技术,从英美主要电视频道收录最新的英文视听资料,内容涉及政治、经济、军事、文化、宗教、历史等诸多方面。回国后,结合英语学科教学规律和专业国家标准,编写校级精品教材《电视中的美国》,并借助当时最新的视频点播平台系统,为本科生开设校级精品课程“英语视听说”。该课程在强化学生语言基本能力的同时,也将西方文化及人文百科知识融入课堂,受到学生们的好评。

       努力运用全新教学手段。结合翻译学科特点和本科生的实际语言能力,与时俱进,对“高级听力”等几门课程的教学内容和授课形式进行了全面改革,突破以往依赖规定教材和磁带的传统教学模式,推出“高级听力”、“听说与译述”和“新闻听述译”三门翻译技能训练课程,全方位、多维度提高学生听、述、译基本技能。

       充分利用网络教学资源。史国强教授目前讲授的“新闻视听译”课程,充分利用丰富的网络教学资源,从BBC, CNN, VOA等十几个英美电视频道收集最新的新闻素材,内容涉及英美国家新闻报道的诸多主题。为了保证实际教学效果,授课前史国强教授登录英美电视频道主页,根据主题和内容的难易程度对当日新闻进行筛选,作为课堂教学的主要内容。课上加强师生互动,培养学生视、听、译三种基本素养。通过这门课程的学习,学生在听力,口语表达和翻译等方面都得到不同程度的提高。

       史国强教授教风严谨认真,课堂氛围幽默,深受师生爱戴,2015年被沈阳师范大学授予“本科教学名师”荣誉称号。

       二、科研业绩,硕果累累

       史国强教授多年来一直致力于学术研究,主攻翻译研究方向。科研方向稳定,特别是在笔译理论与实践、文化翻译研究等方面取得了极为丰硕的科研成果。多年来,史国强教授出版译著五十余部,发表学术论(译)文八十余篇。其代表著作有:《灼痕》、《塞林格传》、《马尔克斯传》、《对话潘基文》、《彼得潘》、“In Search of the Five Emperors”(汉译英)和《葛浩文文集》(二卷)等;此外,史国强教授先后在中文核心期刊和CSSCI期刊上发表论(译文)四十余篇,如:《经典的魅力》、《博尔赫斯的小说》、《外国人为什么要读中国文学》、《鲁迅和与谢野晶子:亚洲的现代性》、《葛浩文的隐与不隐》和《索因卡的非洲大地》等,其中多篇文章被《人大复印资料》和《中国社会科学文摘》转载。

       作为翻译专业的一名普通教师,史国强教授率先垂范,连续多年在学校的科研业绩考核中名列前茅,考核结果评为“优秀”,获得学院和学校多次科研成果奖励,为全院教师起到了引领和表率作用。

       三、专业建设,业绩突出

       作为翻译专业学科带头人,在翻译专业建设的过程中,史国强教授精心规划,示范引领。他依照翻译专业国家标准,结合学科本质与办学规律,为翻译专业制定“语言技能+人文知识”语言基本功核心课程体系,并建设“口笔译实践课程群”、“口笔译工作坊的核心课程体系”和“外企联盟基地翻译项目”,为学生能力发展提供专业与行业对接的平台和渠道。

       在史国强教授的带领下,翻译专业经过几年的积累取得了明显的成效。翻译专业先后于2011年获批“沈阳师范大学重点建设专业”,2013年获批“沈阳师范大学支柱性专业”,2015年获批“辽宁省转型试点专业”;翻译专业教师共获得省、校级教改项目11项;编写、出版翻译专业教材5部;指导学生参加语言类专业竞赛并获国家级奖项6次,各项数据在省内兄弟院校翻译专业中均名列前茅。

       在史国强教授的带领下,翻译专业的建设成果推动了外国语学院的人才培养迈上了新台阶。在2014年“第十届中国英语教育及教学法论坛”全国研讨会上,我校翻译专业《关于特色办学理念和人才培养模式》的主题发言获得与会专家的一致好评,会后有多家高校和企业(如:北京第二外国语学院、华晨宝马公司、沈阳市对外友好协会)来我校交流考察,并签署了联合培养和实习合作协议。

       四、师资培养,不遗余力

       作为一名具有丰富教学经验的老教师,史国强教授还特别关注青年教师的成长成才,提携后人,不遗余力。外国语学院翻译专业现有教师12名,青年教师的比例高达50%,因此如何帮助青年教师迅速成长,是翻译专业教学团队建设工作的重中之重。史国强教授依托学校组织开展的“青蓝工程”和“青年教师教学技能大赛”等培养项目,结合青年教师自身的优势特点,提出“名师培育工程”和“教师学历与进修提升计划”的构想,大力培养青年教师成长,成效明显。“名师培育工程”实施以来,翻译专业已有3名青年教师获校级“青年教学标兵”称号;3名教师通过“青蓝工程”的培养;6人次在国家、省、校级各类教学比赛中获奖。于此同时,“教师学历与进修提升计划”也取得了良好的成效。2013-2016年,翻译专业有两名青年教师考取博士研究生,进一步提升了翻译专业的博士比例。

       秉承“教学与科研相长”的培养初衷,史国强教授还多次邀请国内外翻译领域的知名教授为翻译专业教师开展专题讲座,如:中国现当代文学首席翻译家葛浩文、中央编译局前副局长尹承东、中山大学高翻学院王东风和北京外国语大学李长栓等。为翻译专业的团队建设和师资培养提供了良好的发展条件。通过几年的不懈努力,翻译专业教学团队已初具规模,并形成了“名师示范”、“优势互补”、“多点开花”的健康发展态势。